Mivel ez az úgynevezett

Mivel ez az úgynevezett
15 „lefordíthatatlan” érzelmek, amit soha nem tudta

Érezted már úgy, enyhe „mbuki-mvuki” - egy ellenállhatatlan vágy, hogy dobja le a ruháit a tánc? Vagy talán egy kicsit „kilig” - egy kicsit ideges, remegő érzés, ha beszélni valakivel, aki tetszik? Hogy a „uytvaayen”, ami azt jelenti, „helyreállítása és frissítő hatása séta a szél”? Ezek a szavak, kivenni a bantu, tagalog és holland, akkor aligha vegye fel a közvetlen megfelelője a mi nyelvünkben, de nagyon pontos érzelmi tapasztalatok elhanyagolt nyelvünket.

„Gigil”, „shinrin-Yoku”, „Tarab” - sok idegen szavak, amelyek nem rendelkeznek a megfelelője. Talán ismerik őket, akkor csoda, hogy nem vetted volna észre egy ilyen érzés.

Tim Lomas, a University of East London úgy véli, hogy ezek a szavak is hamarosan ismerős mindannyiunk számára. A projekt pozitív lexikográfia Lomas célja, hogy elkapjon egy csomó kellemes érzéseket ízek (amelyek közül néhány gorchat egyértelműen) az egész világon, abban a reményben, hogy néhány közülük szerepelni fog a megszokott életét egy tipikus angol. Mi biztosan sok érzelem kölcsönzött más nyelveken, de sokan még nem hatolt be a szótárakat. Lomas talált több száz ilyen „lefordíthatatlan” érzelmek - és ő csak most kezdődött. Tanulmányozza ezeket a szavakat, azt reméli, hogy az emberek megtalálják a finomabb megértése magunkat. Kínálnak egy teljesen új módon szemlélni a világot.

Lomas azt mondja, hogy az első inspirált, hogy megismerjék a „NDIS” finn-koncepció, amely egyfajta „rendkívüli meghatározást a nehézségek közepette.” Szerint a beszélők finn, idegen eszmék „keménység”, „kitartás”, vagy „megoldani” nem nagyon közel van a leírás a belső erőt, kiöntött, a saját szempontjából. Ő volt „lefordíthatatlan” abban az értelemben, hogy ő egyszerűen nem rendelkezik közvetlen vagy szoros ekvivalens az azonos angol szótár, amely felfogja a mély rezonancia.

Elemezzük ilyen szokatlan feltételeket. Igyekszünk bemutatni átírt lehetőség, hogy ne adja itt mindenféle karakter, még mindig nem adott hangot.

Desbundar (portugál) -, hogy felfedje mások tilalmat fun

Taraba (arab) - okozta a zene az ecstasy vagy varázs

Shinrin-Yoku (japán) - relaxációt az erdőben fürdő, szó szerint vagy képletesen

Gigil (tagalog) - ellenállhatatlan vágyat, hogy csípje, vagy szorítsa össze valaki, mert szereted, és örülök, hogy a

Yuan Bei (Kína) - egy érzés, teljes és tökéletes kivitelezés

Iktsuarpok (inuit) - az érzés, hogy valaki folyamatosan várja és leszálláskor, vagy less el, hogy ha ő nem

Mások sokkal összetettebbek és mélyreható élmény, ami fontos lehet a növekedés és jólét:

Natsukashi (japán) - a nosztalgikus vágyakozás a múlt, a boldogság és szomorúság, ugyanakkor megfelelően, hogy mi már ott

Wabi-Sabi (japán) - „szerény egyszerűség”, amely a múlandóság és a tökéletlenség szépség

Saudade (portugál) - melankolikus sóvárgás vagy nosztalgia egy személyt, helyet vagy tárgy, amely vagy messze időben vagy térben - egy homályos, álmodozó vágyakozás a jelenség, amely talán nem is létezik

Zenzoht (német) - a szó szoros értelmében „élet törekvés”, egy erős vágy, hogy alternatív államok és megvalósításában az élet, akkor is, ha nem érhető el

Amellett, hogy ezeket az érzelmeket, lexikográfia Lomas is észrevenni a személyes jellemzők és a viselkedés, ami meghatározza a hosszú távú jólét és ahogyan kommunikálunk másokkal.

Dadirri (Avstraliyskie Aborigeny) - egy mély, lelki aktus fényvisszaverő és tiszteletteljes hallgatás

Pihentagyu (magyar) - a szó szoros értelmében „egy nyugodt agy”, írja értő emberek, akik felér egy vicc, vagy komplex megoldások

Dezenraskantso (portugál) - Jó, hogy ki kellemetlen helyzet

Sukha (szanszkrit) - egy igazi, tartós boldogság, függetlenül a körülményektől

Orenda (Huron) - a hatalom az emberi akarat, hogy megváltoztassuk a világot az arcát ilyen hatalmas erők, a sorsa

Lomas elismeri, hogy számos, a leírások közülük eddig csak egy közelítés az igazi kifejezés jelentését. Érzését, amelyre nem volt használható, mivel a gyermekkori, meglehetősen nehéz szavak - elkerülhetetlenül hozzá hasonló.

A jövőben Lomas reméli, hogy más pszichológusok tanulmányozni fogja az okait és következményeit ezek az érzelmek és a tapasztalatok - bővíteni ismereteinket az érzelmek más országok, nemzetiségek és fajok. És ez nem csak a tudományos érdeklődés; látva az új érzelmek legalább szóban tudjuk változtatni magunkat, hogy odafigyeljen az érzéseket, hogy régóta figyelmen kívül hagyta.

„A mi tudatfolyam - a lélek különböző érzetek, érzések, érzelmek - hány menetben”, mondta Lomas. „Az érzések, amit megtanultunk felismerni és általunk kapott a címkén, akkor nagyon ismerős, de a többi már nem is gondolja.”