A párhuzamos tanítás az első és a második idegen nyelv (például spanyol

Jelenleg sok iskolában, beleértve a nem nyelvi egyetemek, valamint a középiskolákban, kidolgozott egy programot a tanítás a több tudományág együtt egy idegen nyelvet. A nyelvtanulás lehet kombinálni a tanítás sok témában: irodalom, gazdaság, földrajz, a kulturális tanulmányok, filozófia, stb.,. és az anyag kerül bemutatásra a hallgatók egy idegen nyelvet. A nyelvi egyetem nyelven olvasható tudományágak, mint a földrajz, lexikológia, stilisztika, nyelvtörténet, elméleti fonetika és mások.

Tekintettel arra, hogy a tanítási tudományágak egymáshoz kapcsolódó, párhuzamos vizsgálatok néhány közülük biztosítja a jobb asszimiláció a tudás és - ami nagyon fontos - növeli a tanulási motivációt egyes tételt.

Azonban egy ilyen fegyelem második nyelvként ritkán vizsgálták egyidejűleg vagy összehasonlítva az első idegen nyelv. A legtöbb iskolában az első és a második tanfolyamok az idegen nyelvek nem kapcsolódnak egymáshoz. És mégis, különösen akkor, amikor a nyelvek, amelyek ugyanabban a csoportban, azt a lehetőséget, hogy tanítani egy második idegen nyelv támogatása az első. Ez hozzájárulna, egyrészt, gyorsabb felszívódását anyaga egy második idegen nyelv, a másik - a megszerzése alapos ismerete az első idegen nyelv.

Ismerje meg a francia párhuzamosan a már vizsgált spanyol ebben az esetben arra utalnak, hogy a tanítás a második idegen nyelv lesz elvégezni, részben vagy egészben, nem csak a saját anyanyelvén, hanem az első idegen nyelv (spanyol). Ez nem jelenti azt, hogy a tanár nem fogja tudni, hogy ha szükséges, magyarázza nagyon összetett anyag a natív nyelv (és mi történik, ha egy idegen nyelvet, hogy többet fegyelem: ha egy tanár látja, hogy a diák nem érti, tudja magyarázni bizonyos aspektusait orosz ). Azonban sok az anyag továbbra is felajánlotta a spanyol.

Ha a nyelvek egy alcsoportja ilyen bejelentés anyag felgyorsíthatja a megértés és tároló képzett új anyag, valamint csak összpontosítani diákok figyelmét nemcsak a hasonlóság, hanem a különbség a francia nyelvet spanyol, tanítani őket, hogy gyorsan »kapcsoló« az egyik nyelvről a egy másik; sőt, hozzájárul a intenzívebb fejlesztése kommunikatív kompetencia a spanyol nyelv, amely olyan osztályok nem lenne „tárgya tanulmány”, és az alkalmazott eszközök kommunikálni a tanár.

Ebben a megközelítésben, a hallgatók képesek nemcsak új ismeretek megszerzése, de ugyanakkor megismétli a korábban megtanult anyag spanyol. Nagyon fontos, ha beszélünk nem nyelvi középiskolában: a tananyag, még az első idegen nyelv megfelelő GEF gyakran jár túl néhány órányi képzés, úgyhogy ha a hallgató nem alaposan dolgozik az osztályban, ő maradhat hiányos ismerete, hogy később akadályozzák meg, hogy új, sokkal nehezebb szakaszok. Miután kivette a tanulás során egy második idegen nyelv támogatása az első nyelv, a hallgató képes lesz a hiányosságok kiküszöbölésére, amelyek hozzájárulnak, hogy növeljék a tanulási motiváció mind az első és a második nyelv.

A cél egy ilyen tanfolyam párhuzamos tanítás is nem csak időt takarít meg a magyarázatot az új anyag, hanem a kialakulását a hallgatók kötelesek tanulmányi bármely idegen nyelvi készségek - képességek támogatása már vizsgált nyelv fejlődése során újakat.

Francia és spanyol nyelven tartozik a Romance-csoport, és van egy csomó közös, és a lexikális és nyelvtani szinten. Ezért van sok lehetőséget áttétel (pozítív) ismeretek és készségek egyik nyelvről a másikra.

Amikor a diákok oktatásában össze új nyelvet már tanult, felhívták párhuzamot az első és a második idegen nyelv. Ebben az esetben az anyag általában könnyen felszívódik. A tanárok is kezdeményezheti gyakran felhívni a tanulók figyelmét a hasonlóság a tanult idegen nyelv a magyarázata néhány nyelvtani szabályokat. Így, ha a tanár megmutatja a diákok, hogyan kell építeni a nyelvtanulás a tanulmány egy új, tanulási anyag megy gyorsabban.

Munka közben a szókincse tanuló francia nyelven, sok esetben könnyen megtalálja a megfelelő magyar szó, összehasonlítva azt a spanyol szót. Azt is, hogy bizonyos konzisztenciát a két nyelv között a lexikális szinten. Ha ezeket figyelembe veszi a hallgatók könnyebb lesz azonosítani ismeretlen francia szavakat.

Természetesen, még abban az esetben, ha a párhuzamos nyelvet tanítanak az azonos csoportba, emlékeztetni kell arra, hogy vannak úgynevezett „hamis barátok” - hasonló hangzás és helyesírási szó, hogy mégis mást jelent. Például egy spanyol szó „machina” azt jelenti: „Winch”, franciául „gép” - „mechanizmus, a motor,” orosz szó „autó”: olyan gépjármű. Spanyol, az „automatikus” szó azt jelenti, „jár dokumentum” French - „autó”. A tanár figyelembe kell vennie ezt a problémát, szervező osztályok.

Általában párhuzamosan képzés hatékonyabb volt, meg kell építeni egy osztályban, hogy a diákok folyamatosan dolgozunk mindkét nyelvet tanulók. Ehhez, akkor tegye a következőket.

Elsősorban, lehetséges, hogy egy új anyag képest hasonló anyagokat a spanyol nyelv; a diákok, amelyek hatásköre a spanyol nyelv elég nagy, akkor ad magyarázatot az új témát, az első idegen nyelv.

Ugyanez vonatkozik az olvasás cikkek és egyéb szövegek, amelyek irányítani a megértése a tanár kérheti, hogy át (szóban vagy írásban), hogy nem a magyar és spanyol.

A tanár lehet építeni egy kommunikációs helyzet, amely magában foglalja mind a két nyelven: ilyen feladatok lehetővé teszik a diákok, ha nem tudja, vagy elfelejtette volt szüksége a francia szavakat helyettesíteni őket spanyol szavak segítsége nélkül az anyanyelv.

Meg kell fejleszteni mind a készségek és beszéd és írás, nem elhanyagolva az írás mellett a beszéd, mint a levél, a diákok tisztábban lássuk a hasonlóságokat spanyol és a francia lexikai egységek, amelyek hozzájárulnak a gyorsabb memorizálása őket.

Amikor dolgozik szókincs javasoljuk gyakornokok felvenni új francia szó fordítását magyar nyelvre, hanem a spanyol, valamint ha magabiztosan beszél spanyolul, akkor tájékoztassa őket, hogy írják alá a fordítást a szavak csak ezen a nyelven. Így a diákok gyorsan memorizálni az új szavakat, valamint első, ismételje meg a vonatkozó szókincs a spanyol nyelv, másrészt képes lesz használni az anyagot, mint a vizuális, hogy a fő hasonlóságok és különbségek a két nyelvet tanulók.

Logikus, hogy szervez tanórán kívüli munka oly módon, hogy a diákok már a lehetőséget, hogy egyidejűleg kommunikálni az őshonos francia és a spanyol (nemzetközi konferenciák, találkozók diákok a különböző országok, csereprogramok, közös kirándulások, stb ...), - a fajta munka hozzájárul a gyorsabb fejlesztése a diákok azon képességét, hogy »váltani« az egyik nyelvről a másikra.

Együtt az előnyeit párhuzamos tanulás két idegen nyelv megvannak a maga hátrányai. A legfontosabbak a következők.

Először is, a tanítás a francia és a spanyol igényel a tanár elsajátította ezeket a nyelveket.

Másrészt, jelenleg nincs az oktatási-módszertani komplexek a párhuzamos oktatás a két nyelv; így ma nincs egyetlen program, amelyben lehetett dolgozni a diákok.

A kezdeti szakaszban az egy második nyelv elsajátítása, a diákok nehezen „kapcsoló” az egyik nyelvről a másikra; lenne szükség, a lehető leghamarabb, hogy fejlesszék képességüket használják a speciálisan kiválasztott gyakorlat oktató és építési kommunikációs helyzetek, amikor szükség lenne használni mindkét nyelven.

Egy ilyen rendszer a tanítás nehéz megszervezni: a párhuzamos oktatás a két nyelv kizárja a beállítani egy második nyelvet tanuló csoportok egy másik első nyelv, amit nehéz lehet egyes egyetemeken.

Mindazonáltal célszerű használni ezt a módszert a tanítás egy csoport diák tanul a spanyol, mint az első külföldi, és kezdjük megtanulni a francia nyelvet. Párhuzamos tanulás két idegen nyelv Romance hozzájárul nemcsak időt takarít meg, hogy magyarázza néhány anyagot, és megszerezni a mélyebb tudást és erős a második idegen nyelv, hanem a fejlődés a kommunikatív kompetencia az első idegen nyelv. Idegen nyelvű tanulmány annak érdekében, hogy később felhasználható a kommunikációra. Ha a tanítás egy második idegen nyelv végezzük az első nyelv, a diákok hamar kialakult egy készség nem csak tanulni a nyelvet, de használni annak érdekében, hogy megértsék a tanár és véleményük kifejtésére. Ezek bizonyítják, hogy a természetes állapot, amikor a nyelv nem „tanulni”, és ténylegesen használják az információcsere, és így képes lesz arra, hogy rövid idő alatt megtanulni kommunikálni ezen a nyelven.